|
ラオスからの手紙 ―――――― by 桜ちゃんのパパ
|
☆ 言い間違い ―――――――――――――――――― 2009/01/26
誰でも母国を離れて外国に住んでいると、母国語がおぼつかなくなるようだ。
特にその国の社会に溶け込んで、母国語をふだん使わないとそうである。Xさ
んもその一人。
彼女もY国の男性と結婚してはや25年、子供も2人でき、付き合う人もほと
んどがY国人ばかりである。
そんなXさんでも、やはり故郷の食べ物は懐かしい。たまたまラオス人のある
友人が遊びに来た。お土産にムー・フォーイを持って来たので一緒に食べる。
やはりラオスのムー・フォーイは美味しい。
ムー・フォーイは、豚肉を薄切りにして乾し、引き裂いて綿状にしたもので、
化学調味料、砂糖などを混ぜて甘くした保存食。酒の肴にしたり、お粥やご飯
にふりかけて食べる。
タイにもあるが、タイのは工場で大量生産されていて自然ではない。その点、
ラオスのムー・フォーイは自家製のものを市場で売るから美味しい。そう思い
ながらXさん、
一人でムシャムシャとムー・フォーイを食べながら「コン・ラオ・マック・キ
ン・モーイ・フォーイ」と言ってしまった。
「ラオス人はムー・フォーイを食べるのが好き」という意味で言ったのだが、
これだと「ラオス人は陰毛を食べるのが好き」になってしまう――――。
たまたま、傍にラオス語が分かる子供がいたものだから、彼女、言い間違えて
しまって慌てた。しかし一度口から出てしまった言葉は巻き戻しができない。
こうなると「回転語」みたいなジョークになってくる。
つまり、ムーとフォーイの子音を反対にするとエッチな意味になるわけだ。
例えば、スー・ミー(熊と闘う)というラオス語も、TPOを考えて、くだけた
場面で言えばエッチな意味になる。前と後ろの子音を回転させると、ド助平な
意味になるのだ。
ーーー詳しくはここには書けないので..個人的にメールをください。
= この稿おわり =
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
┌--------
│ LAOS(ラオス)の情報 ▼ ・・です!!
│ http://members.tripod.co.jp/kengchang/
└--------
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。
|