ラオスからの手紙 ―――――― by 桜ちゃんのパパ
☆ ラオス語の発音 ―――――――――――――――― 2006/05/31

日本人にとってラオス語は難しいかどうか。ーーこれはやはり難しいだろう。

何が難しいか、ズバリ言えば発音と文法である。声調があって末子音の発音、
有気音、無気音の違いなど、これは自分の娘を見ていると本当に羨ましい。耳
の柔らかい若いうちに、その言葉が話される土地にいた人と、私のように30
歳を過ぎてラオスに来た人間では、2周遅れのマラソンランナーみたいな気が
する。

日本語とラオス語は、前述したように文法、発音などまったく日本語と違う。
だから勉強しにくいのだ。したがってラオス人も、日本語ではなくラオス語と
似た言語だと早く上手になるわけだ。協力隊時代に私が配属されていた土質試
験室にいた同僚のXさん(ラオス人)の話しをする。

彼は試験室に入る前は長距離トラックの運転手で、ベトナムによく仕事で行っ
ていた。彼によると「明雄、ベトナム語はやさしいぞ、ラオス語と同じで動詞
の複雑な活用もないし、言いたいことをそのまま言えば通じるぞ、本当、タイ
語よりやさしい」ということである。

わたしが思うのに、おそらくベトナム語は、ラオス語と同じように声調もある
し、母音や子音も共通な発音があるからやさしいのであろう。ベトナム語は、
ラオス人にとって勉強しやすい言語なのだろう。彼の話しを聞いてそう思った
のだ。

さて、つい最近ビエンチャンで会ったYさんの事を書こう。

Yさんは以前ラオスに住んでいたベトナム人。30歳ぐらいの時にベトナムか
らラオスに移り住んだようである。Yさんにとって、ラオス語は母国語ではな
く大人になって覚えた言葉である。ラオスが革命になった後、Yさんはある国
に移住した。年齢は今年で80歳になるという。

ビエンチャンに遊びに来たYさんであるが、わたしにはYさんの喋るラオス語
が全然わからない。どうもベトナム訛りが強過ぎるのだ。妻がYさんの喋るラ
オス語を通訳してくれないとよく分からない。しかしよく聞いているとYさん
のラオス語にはベトナム人の特徴が出ていることが分かってきた。

たとえばPの発音がBになる。
「入歯」のことをラオス語では、ケオ・ポームという。ケオは「歯」でポーム
は「贋物」という意味である。しかしYさんが喋るラオス語だとケオ・ボーム
になる。
「行く」はラオス語ではパイであるが、これがバイになる。

竹の筒に入っているココナツ・ミルクをいれたもち米のお菓子を、ラオス語で
カオ・ラームという。これがYさんの発音では、カオ・ナームになる。ラオス
(国)はラーオであるが、Yさんの発音ではナーオになる。この特徴はベトナム
人によくある。
亡くなった義理の母もハイフォン生まれの純粋のベトナム人だった。1954
年にベトナムからラオスに来て、それから覚えたラオス語は、桜ちゃんがラオ
スで覚えたラオス語と違って、ベトナム人の発音が残ったラオス語であった。

義理の母のラオス語も、Lの発音がNになって娘たちに笑われていた。たとえ
ばロム「風」というラオス語の正式な発音であるが、彼女が喋るとノム「おっ
ぱい」になってしまう。「扇風機の風に当たると風邪になる」と言いたいのが
「オッパイに触ると風邪になる」と聞こえてしまう。

おそらく日本人のしゃべるラオス語も、日本人独特の発音の特徴があるのだろ
う。これは30歳を過ぎて覚えた言語であるとなかなか直らないと思う。とい
うことで、私自身こういった発音の間違いを笑うのは嫌いである。

お互いに似ているようなラオス語とベトナム語であるが、やはりラオス人でも
ベトナム人でも、大人になってから相手の言葉を勉強するのは難しい。我々日
本人がしゃべるラオス語も、きっと日本人的な発音の特徴があるのだろう。

ここで言いたいのは、大人になって勉強して覚えた言葉だから母国語みたいに
しゃべることは無理である。少しぐらい発音や文法がおかしくても、どんどん
喋った方がいい。また外国人が喋る言葉について、母国語の人は暖かく、やさ
しい気持ちで聞いてあげたいということだ。

ということで、同じラオス人でも、華僑の人間は中国語の影響が残り、ベトナ
ム人はベトナム語の、ホー族の人は同じくホーの発音が残る。だから日本人が
しゃべるラオス語も日本語の特徴が残ってもいいじゃないか。

ーーーこれが私の考えだ。

                        = この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃┃ この記事にお便りを頂きました。
┗━┛
┌──────────「Totoroさん」女性@二十代@埼玉

ラオスでの生活は大変そうですね・・・。私も再来年にはラオス生活の真っ只
中の予定。不安が募ります。(汗)

ラオス語、本当に発音微妙ですよね。私もこの前(2年前にラオスに帰ってし
まった)彼とケンカになりました。電話越しで、聞こえてきたラオス語・・・
「にゃん?」彼の友達が彼のことを催促しているのかと思い、私はブスッとし
てしまいました。まだ彼と(電話で)話したいのに・・・。

でも実際は、電話をしていた彼に激突してきた子供に母親が言った言葉・・・
「ぼーぺにゃん?」の「にゃん?」。「ぼーぺ〜」が聞こえなかったから勘違
いしちゃいました。

私のラオス語レベルは自己紹介ができる・・・程度です。ラオス語・・・難し
いですね。(汗)
でも早く彼と一緒に生活できるように、日本で早く奨学金を返すぞ!
ラオス語もラオスに住んだら頑張るぞ!
┌--------
│ボーペンニャン:言葉
│「いいですよ、かまいません、大丈夫です」
│こんな感じの日本語に翻訳できると思います。けれど、迷惑をかけた人が被
│害者に対して言うこともあるので、日本語には訳しづらいでしょう。
│
│「許してください。仕方がないでしょう」
│こういった意味になる場合もあります。これについてはラオスに長く住んで
│ラオス人とつきあった人でないと本当にはわからないでしょうね。ラオス人
│をひと言で表現すれば、この言葉になると思います。これは大らかな、寛容
│なラオス人の性格を表している言葉だと思います。
└--------
└──────────
 
┌──────────「桜ちゃんのパパから」

ラオスの方と結婚されるようですね。日本人とラオス人は文化も言葉も考え方
も違いますが、お互いに努力して、頑張って幸せな家庭を築いてくださいね。

逆に、日本人どうしでも考えの違う人がいるから、愛情に国籍は関係ないのだ
と思います。お二人のお幸せを心からお祈りしています。

└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
┌--------
│ LAOS(ラオス)の情報  ・・です!!
│ http://members.tripod.co.jp/kengchang/
└--------
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 
ラオスからの手紙の目次に戻ります







SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 わけあり商品 動画無料レンタルサーバー ブログ SEO