┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  迷子になったらここ!(^O^)  ━┓
┃
┃ 相互理解と友好のために  ―――――――― by ZASSO さん

☆ これが本当の文化交流:中国文化紹介(その1) ―― 2005/05/11

中日文化紹介の一環で、クラス全員で今流行の中国ポップスを2曲歌った。

「老鼠愛大米(鼠はお米が好き)」と「飄雪(中島美香の歌う"雪の華")」だ。

聞いているだけなら楽しめるのだが、私にとっては発音が大変。でもいい勉強
になった。また、キロロの「未来へ」の歌詞をローマ字に直して紹介し、中国
で人気の劉若英の歌う「后来」とオーバーラップさせ、その内容の違いを理解
させた。

日本版は、娘とその母親の間の愛情がテーマ、中国版は男女の愛、しかも破れ
た愛情が主題になっている。出だしの、「ほーら、足元を見てごらん」という
日本語の「ほーら」の音だけを取って「后来 Hou Rai」とつけたような気がす
る。
―― 2週にわたって中国文化紹介をグループ発表の形で実施した。

私も、以前から情報収集と研究を通じてある程度理解していたつもりだったが
なかなか。今回、生徒からの詳しい説明で、ますます中国の奥深い文化に興味
が出てきた。祝祭日、迷信、礼儀、遊び、文学、伝統工芸、伝統芸能と楽器、
酒と茶、漢方と治療法など、現在生徒のレポートをもとに編集中。

中国結・紙細工・凧の作り方の実演、伝統楽器のイラストを黒板に書いて説明
図書館から借りてきた本の挿絵で、古典文学伝説や結婚式の衣装などを紹介。

コンピューターを使って、中国料理や京劇を紹介したグループ、中でもうまく
パワーポイントを使ったものには感動!
バラ茶の試飲を含め、数多くの花茶の効用も理解できた。また囲碁やトランプ
を持ち込んで、プレーの仕方を教えてくれた熱心な生徒もいる。

3人一組になり、ゴム跳び遊びを実演したグループもあった。頭の上まで持ち
上げられたゴムをアクロバット並みに飛び越えた女子生徒にはみんな大拍手!


子[Jian4 Zi3 ジェンズ]とい
う羽根つきの羽に似た玩具は、
くるぶしの内側で羽を蹴り上げ
るだけなのだが、何度も続かせ
るのは難しい。
日本の友人へのみやげ物として
10個購入した。

私は、何回練習してもまったく
上達しないのでもうギブアップ。
--そんな私を見てみんな大笑い。

まわりに励まされて、恥ずかしがりの男の子も前に出てきて、すばらしい演技
を披露してくれた。ほとんどの生徒が小中学生の頃によくやったというこうし
た運動系の遊びに、現在の中国のオリンピック魂を垣間見た思いがした。

  English Version 

―― This is the Real Cultural Communication.
   Chinese Culture-No.1 ――

In Cultural Communication classes, students and I sang two
Chinese songs and I taught them one Japanese song.

Chinese pops are soothing to ears but hard to sing along.
They are 
‘Laoshu Ai Dami- Mice love rice’ and ‘Piao Xue-Flying
Snow. The former is popular online and the latter is a
Chinese version of 
‘Yuki no Hana- by Nakajima Mika’

Japanese song I picked was ‘Mirai E- by Kiroro’, which
is well known to Chinese students because Liu Ruoying
sings as 
‘Hou Rai’ in Chinese. However, this is not the
translation of a Japanese song at all; completely a
different content. Japanese original song expresses a love
between a daughter and her mother, whereas Chinese one
describes a love between a woman and her lover.

Hora! means ‘Look! And the Chinese version starts with 
‘Horai’- which means ‘afterwards’. They just borrowed
the sound.

As some of the students just began to take Japanese
language course as a second foreign language, they showed
great interest in studying Japanese songs. The major
difficulty lies in Kana reading, so I wrote the words in
Roman characters and explained the meaning in English.

For the following two weeks, they devoted a lot of time
investigating their own culture, which includes
traditions, customs, literature, music, entertainment,
games and food. I have been studying Chinese culture and
have some knowledge now, but students explained a lot more
in detail. I am more fascinated with the profound meaning
of their culture.

Five or six students in groups gave presentations and
demonstrations on the podium. All of us had a wonderful
time enjoying their speeches and seeing real objects and
performances. Their presentations include: how to make
Chinese knot, kite, paper-cut work, drawing illustrations
of traditional musical instruments, showing photos and
pictures from the library books, bringing in the go
marbles & cards and explaining how to play. For
introducing Chinese cuisines and Beijing Opera, three
groups used the computer and showed pictures on the
screen. One group did PowerPoint presentation, which
impressed everyone a lot. Another group let me taste 
‘rose tea’ and gave full explanation of the efficacy of
flower tea. 

I bought shuttlecocks myself and asked volunteers to kick.
Some shy boys were encouraged to play in front of the
class. Everyone cheered and gave them a big applause. I
have practiced several times in class and at home, and
gave up finally. Students cheered and laughed. How
difficult! My muscle sores a lot. Virtually, every student
can do it skillfully. 

One group demonstrated how to enjoy rubber band jumping.
One student jumped over the rubber band at the highest
level. It was like an acrobat! 
They seemed to have a lot of fun recalling their childhood
days while playing with these sporting goods. I, on the
other hand, felt the China
’s Olympic spirit that has been nurtured during the early
teenage years

                        = この稿おわり =
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 

相互理解と友好のために目次 アジアの街角から CHINACHIPS 総合トップ



SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 わけあり商品 動画無料レンタルサーバー ブログ SEO