┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  迷子になったらここ!(^O^)  ━┓
┃
┃ 相互理解と友好のために  ―――――――― by ZASSO さん

☆ 日本文化を代表するものって何? ―――――――― 2005/03/09


以前の、「異文化コミュニケー
ションと外国語教授法」という
クラスが、「言語と文化交流」
という名前に変わりました。

というわけで、言語と文化とコ
ミュニケーションという三点だ
けに焦点を当てればいいのです。




言語は、日中英の三ヶ国語、文化は日中(東洋)対英語文化圏(西洋)、コミュニ
ケーションは言語、ジェスチャー、表情や手話です。

まず文化から始めて、日本を代表するものは?と尋ねました。

固定概念は間違っていることが多いもので、しばしば誤解を生みます。日中友
好のためには、正しい知識を持ってもらいたいものです。意外にも比較的多く
の生徒が、現在の日本のことをよく知っており、真実に近いものをあげてくれ
ました。

文化といえば、欧米の観光客は、異国情緒のあるものや歴史的なものを求めて
日本に来ます。アンティーク街を歩いていて、兜や日本刀、茶器、中古の着物
などを見つけることができます。日本料理屋では、酒、寿司、天麩羅、すき焼
などが味わえます。ナイフとフォークしか使ったことのない西洋人は、箸の使
い方に戸惑うことでしょう。日本旅館では、畳敷きの部屋で浴衣を着て、布団
を敷いて寝、温泉に入ります。(これはかなり勇気が要りますね)

中国人は、お箸の使い方に問題はありません。また豆腐などの日本食は、中国
人にとっては毎日食するもので、とりわけ珍しくもないものです。豆腐は中国
が原産です。日本よりも豆腐製品の種類は多く、料理法も多数あります。

海藻類は、西洋人は絶対口にしません。でも日中両国ではよく食べますよね。
違うのは、中国ではスープの材料にしたり、炒めたりして食べること。日本で
は、巻き寿司、おにぎりに使う海苔、ダシをとる昆布、ヒジキやワカメなどは
サラダや酢の物に使います。
西洋諸国では、海藻類は字のごとく海に生えている雑草ですから、ゴミ扱い。
せいぜい肥料として土に鋤き込むぐらいです。

では、どんなものが中国人に受けるのでしょうか。

女の子は着物、下駄、桜や生け花を挙げてくれました。柔道、空手、忍者、侍
などは男の子に人気です。大学生にとっては、男女を問わず日本の漫画や電気
製品、車がイチオシのようです。中国語で発音し、当て字を書いてくれるので
最初はわけが分かりませんでしたが、、次のようなものです。

ドラエモン、スラムダンク、チビ丸子ちゃん、クレヨン新ちゃん、名探偵コナ
ンなどの漫画。人気スターでは、宇多田光、酒井法子、浜崎歩、深田恭子、藤
原紀香、滝沢秀明やSMAPなど次から次へと出てきます。
ソニーと松下(パナソニック)は真っ先に挙がりました。自動車会社ではビッグ
スリーのトヨタ、日産、ホンダです。

日本にしかないものとしては、英語の対訳が見つからなくて難儀をしているよ
うでした。相撲、畳、着物、下駄、侍、寿司、わさびなどです。着物のことを
皆「He Fu」と発音するのです。漢字では「和服」ですが、、。

「下駄」はまだ英語の単語としては認知されていません。生徒はでもどういう
ものかを知っていて(実は中国にも似たようなものがあります)「Mu Ji-木屐」
と言い続けます。「下駄」と板書してみても、中国語では意味不明の単語にな
ります。

相撲は、日本の国技として有名ですが、中国語の発音は「Xiang Pu」となり、
英語の Shampoo(シャンプー)に聞こえます。しかも「撲」は簡体字では「手偏
+ト」と書きます。

さらに黒板に書かれた単語、「TA[土偏に日を書いて下に羽という字]TA米」、
これはいったい何ぞや?
食べ物の一種か?と思いきや皆の発音を聞いて納得。「TATAMI」「畳」のこと
だったのです。「歌舞伎」は「京劇」の日本版ですね。そう言うと皆わかって
くれました。


こんな授業展開で、クラス中が
笑いの渦!でも小グループに分
かれて、みんな頭を突き合わせ
ああでもないこうでもない、と
電子辞書を片手に真剣です。

あーー、よかった!日中関係が
政治的にはギクシャクしている
現在、こんなたわいのない話題
だけにとどめられてホッとしま
した。

  English Version 

     ―― What represents Japan? ――

My new classes started. One of the four new classes-
‘Language and Cultural Communication
’ has been modified upon my suggestion- “Teaching
methods and Cultural Learning should be separated, because
some students do not want to be English teachers.
” This used to be named ‘Cross-cultural Communication
and Foreign Language Teaching
’. I myself should take a new approach and prepare new
materials. Focal point is to study the relationships
between Language Culture and Communication. Language-
Japanese, Chinese and English. Culture- Japanese and
Chinese (Oriental) cultures versus Western cultures.
Students are to find similarities and differences between
the three. Communication- words, gesture, facial
expressions, intonation, tone and a sign language.

In the first lesson, I asked students about the cultural
stereotypes of Japan and its people. Of course, these
stereotypes could cause misunderstandings and hamper
friendship, hence should be corrected. Relatively a large
number of students are familiar with the contemporary
Japan, and therefore their knowledge is close to the
reality. 

Speaking of cultures, many overseas tourists, especially
Westerners look forward to something exotic and very
historical. Browsing in an antique shop arcade, they might
find items such as samurai sword, helmet, tea sets, used
kimono and its accessories. While dining and wining at
Japanese restaurants, they will have a full appreciation
of sake, sushi, tempura and sukiyaki. 

Manipulating chopsticks is one of the hardest jobs for
westerners who are used to knives and forks. Staying at
Japanese inns encourage them to challenge putting on
yukata(cotton summer kimono as pajamas ), sitting and
sleeping on tatami-mat floor. Bathing in a spa must be
embarrassing to them. But it is also a good experience in
the orient. 

Chinese college students, in contrast, have no
difficulties eating at Japanese restaurant in terms of
chopstick use. Some of the Japanese foods that attract
many Westerners do not appeal to Chinese, as they are the
things eaten in everyday life in China. Tofu for example
was originally made in China and exported to Japan. There
are a variety of tofu products in both countries. Maybe
there are more varieties in China than in Japan. 

Seaweed, which is never eaten by Westerners, is enjoyed by
both Chinese and Japanese. There are many kinds of seaweed
sold in markets, however, its use is a little different.
Chinese cook seaweed in a soup or sautéed dish,
whereas Japanese mainly use it for sushi, rice-ball, soup
stock, salad and mariné dishes. Do you know in
Western countries seaweed is just garbage or used only as
a fertilizer? Two common types of edible seaweed are laver
and kelp. 

Then what fascinates Chinese students? For
fashion-conscious girls, kimono, geta, sakura ( cherry
blossom-Japanese national flower) and flower arrangement.
Martial arts like judo, karate, ninja and samurai seem to
be favored by boys. For young adults, cartoons and
electric appliances and cars made in Japan are
particularly popular. They can name many names in Chinese
pronunciation. 

Cartoons include Doraemon( a cat-robot), Slamdunk( a
basketball hero), Chibimaruko-chan( a little girl Maruko),
Crayon Shin-chan,Conan ( a boy detective,)and alike. They
also know a lot of singers and movie stars, such as Hikaru
Utada, Noriko Sakai,Ayumi Hamasaki,Kyoko Fukazawa,Norika
Fujiwara,Hideaki Takizawa and SMAP. Electric companies my
students list as top two are SONY, Panasonic. Automobile
manufacturers- big three in Japan- are TOYOTA, NISSAN and
HONDA. 

When it comes to typical Japanese stuff found only in
Japan, they appear to have difficulty finding a suitable
English translation. These words include sumo, tatami,
kimono, geta, samurai, sushi and wasabi. They say in
chorus, 
‘hefu’(和服), because they do not know it is also used
as a synonym for kimono. 

‘Geta’, which is not regarded English, is Muji (木屐)in
Chinese. Japanese writing
「下駄」doesn’t make any sense. English translation could
be 
‘wooden clogs’. XiangPu is the sound for sumo, however,
I was unable to make it out. 
“Shampoo for washing your hair?” I asked. Simplified
Chinese character was used instead of
「撲」. One boy drew a picture of sumo wrestlers, then it
was quickly understood by everybody. 

One student wrote on the board「XX米」, which confused me
as it looked like a kind of food.  Upon hearing what they
said, I could figure it out. 
“Oh, you mean tatami, rush straw mat used for Japanese
style rooms?
” I said. 

Regarding the traditional entertainment, kabuki seems to
be the representative of Japan. Chinese counterpart is
called JingJu ( Beijing Opera in English), which resembles
kabuki in its movements, words and facial paintings. 

As such activities went on, there were a very lively and
fun atmosphere in the classroom. Many students were
putting their heads together, looking up words in the
dictionary and finally produced a fine piece of work.
Giggles, chuckles and chatting abounded, which made me
relieved and happy. 

                        = この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃┃ お便りで頂きました感想。
┗━┛
┌──────────「京阪男さん」男性@七十代@京都

中日両国は 深いところで共通する文化をもってると思いたい。特に字(漢字)
はその象徴です。もちろん漢字は中国から伝来したのですが。

ーーピントはずれの文になりましたこと、お許しください。

└──────────
 
┌──────────「ZASSO さんから」

そうです。中国から伝来した漢字! KANJIという単語は英語にも採り入れられ
ているそうです。現在使用しているのは、中国と日本、そして韓国です。
でも、韓国の若者は漢字が読めない人が多いとか。政府のハングル奨励による
ものでしょう。かつてはベトナムでも漢字が使われていました。

漢字文化――この共通点は大きいです。
中国と日本、もっと理解し合えるはずなのですが、、、。

└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 

相互理解と友好のために目次 アジアの街角から CHINACHIPS 総合トップ




SEO お金 無料レンタルサーバー ブログ SEO