┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  迷子になったらここ!(^O^)  ━┓
┃
┃ 相互理解と友好のために  ―――――――― by ZASSO さん

☆ 日本人と中国人、英語はどちらが上手? ――――― 2005/01/19

このサイトに日本語と英語でエッセイを寄稿し始めてから、4ヶ月が経ちまし
た。読者は主に日本や中国在住の日本人です。では英文はいったい誰が読んで
くれているのでしょう?ーー私が教えている英語科の学生です。感想は、直接
私宛に来ています。残念ながら、日本語学科の生徒にとっては私のエッセイは
難解のようです。

私が英文のエッセイをつけているのは、英語を理解する人間が、日本にも中国
にも多数いると思うからです。そして、私自身の英語力の維持に役立っていま
す。英語を教えているとはいえ、第二言語である英語は、母語日本語に取って
代わることはありません。常に勉強をしていないとレベルが落ちていきます。

今回は、日本人と中国人の英語能力についてのレポートです。

TOEFLという、英語の国際的レベル判断試験があります。主に北米の大学
に進学したい人向けですが、自分の英語力を知る手段として受験する人も多い
ようです。日本人のレベルは、アジア圏で下から二番目だそうです。一番高い
のは韓国だった(?)でしょうか。受験者数は中国より日本のほうが多いですが
数の少ない中国人のほうが高得点を挙げている!

まず、誰が英語を必要としているのか、何のために使うのか、という動機面を
検証します。中国も日本も、教育熱心なお国柄です。学校の教科として英語が
あるだけでなく、各種の英語関連の資格試験が数多くあります。生徒は先ずこ
の教科書英語と試験のための勉強に追われます。試験でいい成績を取ること、
資格試験に合格すること、目標がおのずと限られてきます。
ーーこれは両国共通ですね。

次に英語の学習方法の違いです。

大学生を見ている限り、中国ではテキストを大声で音読し、単語を何度も発音
し、スペルをノートに書いている姿をよく見かけます。皆それが最良の方法だ
と信じているようです。日本の大学ではほとんど黙読です。単語の脇にカタカ
ナで発音を書いていても、目で確認するだけです。

授業形態も、中国は、教師の後についての反復練習、飽きるほどオウム返しに
言います。それが済むと、個人個人の反復練習、自分で勝手にやれ!といって
教師は自習を勧めます。単語の発音が終わると、意味の確認。そして書き取り
テスト。毎回単語を暗記していかないと、試験でいい成績は取れません。

こうして、中国の教育では大声での音読と大量の暗記が習慣化されています。

私はあまり賛成しませんが、何らかのいい効果もあがっているようです。幼い
子供が中国語を習うのを見ていると、大量のピンインの音読です。この習慣を
英語にも生かしているわけです。

日本の大学の授業形態は、やはり教師主導型、講義一辺倒です。しかも学生は
ノートをとるか、眠るかで、喋る機会を与えられません。両国とも学生は受身
です。儒教精神がまだ生きている中国、教師は絶対的な存在です。反論は許さ
れません。日本にも儒教の教えが伝わったのですが、大戦後西洋化が進んで、
言論の自由のほうが大切になりました。その割りに自発的な発言をする生徒が
ほとんどいないのは、どうしてでしょうか。

さらに注目に値するのが、学習態度です。

中国の大学生はとってもまじめ、勉強熱心です。日本の大学生は、アルバイト
や部活に熱心、講義はただ来て傍聴しているだけ。試験前には講義のコピーが
大量に出回る。

この学習態度は、生活スタイルの違いから生じるものです。日本の学生のほう
が圧倒的に自由が多く、選択肢があります。大学近くのワンルームマンション
住まいか、自宅通学が主流です。
中国は、原則的に全員寮住まい。生活は厳しい規則で管理されています。そん
な限られた自由の中、遊ぶ余裕はありません。アルバイトをする学生は中国に
も多いですが、遊ぶためのお金欲しさからではなく、社会人になる前の予行演
習、将来の夢を実現するための貯金、親の負担を軽くするため、、、泣かせる
ではありませんか!

最後に、将来英語が両国でどういう扱いを受けることになるか。

学校の勉強、受験のための英語は、学校を離れるとすぐ忘れてしまいます。
文法を学習し、単語を暗記するだけで試験の得点は上がりますが、実際英語を
使いこなせるということにはなりません。試験に合格するためのノウハウばか
りが強調されています。ーーこれは両国共通です。

教室内で、テキストの範囲のことだけをやっている限り、「使える英語」は身
につきません。教科書から離れて自分の意見を英語で言えるようになれば本物
です。日本でもこれができる生徒は少ないでしょう。
英語を使って世界の人々と交流する、視野を広げるというレベルに達するのは
大変です。しかし嬉しいことに、各クラスに数人ですが、自分の意見を正確に
英語で表現できる生徒がいます。どんな英文記事を読んでも鵜呑みにせず分析
して批評する能力もあります。

国際化の名の下に、日本でも中国でも、幼いころから英語のレッスンを英米人
から受けることがブームになっています。使える英語、コミュニケーションの
ための英語ということでしょうか。
オリンピックに備えて、北京のタクシードライバー全員に英会話習得が義務付
けられたそうです。

日本でも英会話教室はどこも盛況ですね。幼児から定年退職者を対象としたも
のまで様々です。塾や予備校といったスパルタ式詰め込み教育ではなく、こう
した「英会話」を看板にあげているところは、ネイティブとしゃべろう!を謳
い文句にしています。

中国人が生活向上のために英語を勉強しているとすれば、日本人の大半は受験
・学校英語が終わったあとは、趣味としての英会話?に偏っているように感じ
られます。

結論: 

日本と中国、英語を習得しなくても生活できる、という環境面は同じですね。
政府も英語を公用語として指定していません。ですから、学校英語に終わって
しまう可能性はあります。

でも、英語をマスターしようという意気込み、エネルギーは絶対的に中国人の
ほうが勝っているようです。そして選ばれた少数派が、この国の将来を担って
英語を勉強しているのです。また、国の国際的イメージを高めるためにも、ま
すます英語が欠かせない状況になっていくでしょう。

英語の大衆化という面では、日本のほうが進んでいるかもしれません。

一国の経済力は、国民の教養度とも関連しています。確かに英語学習にかける
お金はあるでしょう。しかし、趣味や教養としての英語にとどまってしまいが
ちです。そういう面では日本人のほうが学習態度が消極的になり、英語の運用
能力において中国人より劣るという結果が見えてきます。


  English Version 

Who are better English learners, Chinese or Japanese?

Since I started writing an essay both in Japanese and
English, some of my English major students visited this
site and read my English one. They were all impressed by
the extensive research and critical comments. However,
most readers are probably Japanese who live in China and
Japan. My Japanese major students say it is too difficult
to understand a Japanese essay composed by a native
Japanese. Then, why am I writing in two languages?

There are mainly two reasons: First it is beneficial to
those who study English both in China and Japan. Second it
is good practice for maintaining my bilingual ability.

Today’s theme is the comparison of English proficiency
between Chinese and Japanese college students. The
following is the result of my analysis:

It is well-known internationally that Japanese people are
not good at English. In fact, TOEFL (Test Of English as a
Foreign Language) data indicates that Japanese applicants
score the second from the bottom among Asians. Top is
South Koreans followed by Chinese.

It is assumed that most Japanese do not need English for
their daily activities. English is not regarded as a
communication medium in Japan. Within this small country,
most people remain monolingual, that is, using Japanese is
sufficient to get by. 

Likewise, in China, outside the classroom, majority of the
students speak only Chinese although they understand
English quite well. They are hesitant to talk to
foreigners in English. I have learnt that mastering
Chinese is essential for my survival. Thus, I gave in to
the pressure and use Chinese outside the class.

Both Japanese and Chinese college students are in the
similar situation where English is not needed for
survival. Nevertheless, Chinese students do seem to have a
better proficiency of English than Japanese counterparts.
Why? 

Perhaps there is a linguistic, cultural and societal
factor or something else involved. 

First, the linguistic element; 

I witness quite a few students reciting texts in the
classroom and on campus. Some of them read aloud, and
others recite same sentences again and again while
walking. This seemingly mechanical practice seems to have
some positive impact on their oral English. Repetition
after the teacher is the norm in most English classes,
which does not suit the trend of communicative English
teaching and learning. Rote-memorization is the habitual
practice for most students. Though all these conventional
teaching and learning style of China should be renovated,
there is still some advantage in it. 

Second, is the motivational factor. In both countries,
parents and teachers place great importance on English
education. There are a variety of English proficiency
tests to take. Students are pressured to obtain
English-related qualifications before they graduate.
Otherwise, their future jobs are not guaranteed.

Third, there is a big cultural or societal difference. 

As many students write in their essays, Chinese people are
shy and modest. This, I doubt, is the indication that
Chinese people have been educated not to talk back to the
authoritative figures. They just sit back and listen to
the teacher, recite texts and memorize words. There is no
room for free expression. However, this is attributed to
the cultural factor- the ancient Chinese scholars who
advocate respect to the old and teachers, filial piety and
academic achievements. What
’s more, in this country, military training is obligatory
for college freshmen; they are socially conditioned to
follow the command and contribute to the society  

Japan has been influenced a lot by this teaching of
Confucianism, however, westernization cancelled some of
the old virtues and replaced with new concepts - freedom
of expression. 

Cultural or national characteristics are apparent in their
attitude towards life in general.

In my opinion, Chinese are individualistic and
materialistic, moreover aggressive in attitude towards
life. Probably this is due to the social pressure brought
by the nation
’s policy to catch up with the advanced countries. They
do not seem to care what others do or talk about them. In
fact, they are competitive and always try to get ahead for
achieving success or better life. Only the cream of the
crop can benefit a lot from the society if they
continuously study and work hard. 

There is a huge disparity between the privileged class who
can afford the higher education, and the less privileged
people such as migrant workers and farmers in rural
villages. 

After WWII, Japan has seen a rapid economic growth and
obtained the advanced country membership. Affluence leads
Japanese people to become less aggressive. Unlike China,
majority of the Japanese feel they are in middle class,
ie, there is little gap between the rich and the poor.
There is less competition and envy. They feel secure and
comfortable while doing the same things as others. As
often being referred to, Japan has the 
‘culture of shame’, people always look around and see
how they are seen by others.
  

Lastly, let me predict the future of English in both
countries.
English will be confined to the classroom use or the
necessity to pass exams in both countries. Therefore,
there is a possibility that after graduating from school,
all memories are gone. Too much emphasis on the KNOW-HOW
will lead to unpractical English. 


From School English to Practical English, there are many
hurdles to get over. Mastering English means being able to
express opinions and communicating with various people all
over the world. However, there are not many that have
achieved this level of proficiency. 


In the name of Internationalization, both Japanese and
Chinese are keen on taking English lessons from the native
English speakers. They all realize English should be the
tool for communication. In China, Beijing taxi drivers are
required to master basic conversational English in
preparation for the 2008 Olympic Games. In Japan, English
language schools use 
“Let’s talk with native English speakers.” as a catch
phrase to attract many people. In fact, this business is
making a lot of profit.
It might be safe to say that Chinese people study English
to improve their life standard. Whereas Japanese study
English as one of the hobbies once they finish schools.

Conclusion:
There is one thing in common. Both Chinese and Japanese
live in an environment where English is not necessary for
everyday life. Therefore, there is a possibility that most
people are content with 
‘School English’. The difference is the attitude towards
English language learning. Chinese people seem to excel in
terms of energy and enthusiasm. Selected elites study
English not only for themselves but for the development of
the country. China should reinforce its international
image, and English will increasingly become an essential.

Meanwhile, Japan gets ahead regarding the popularization
of English to the general public. Nation
’s economic power is closely related to its people’s
educational level. Although Japanese in general are
affluent enough to spend money on English learning, the
outcome will be 
“English as an education or hobby’. 

Japanese are less ambitious and aggressive in studying
English, and communication ability is lower than Chinese.

                        = この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃┃ お便りで頂きました感想。
┗━┛
┌──────────「辻本さん」

英語力の日中比較の前に、現実に私の仕事には英語を必要としないので 私に
とっては英語は学校英語 学習英語で終わってます。典型的な日本人の英語。

これに関連してのことですが、近頃日本でのカタカナ語 和製英語の氾濫には
困ります。

└──────────
 
┌──────────「ZASSO さんから」

残念ながら、カタカナ語の氾濫..外来語の進入を止めることは出来ないと思い
ます。現在中国で日本語を学ぶ大学生が困っていることのひとつに、カタカナ
語があります。漢字の発音、読み方が中国語と違うといって嘆くよりも、この
カタカナにかなり悩まされているようです。

拗音、長音、濁音、促音などすべてカタカナ表記すると、メチャクチャです。
発音も、拍の観念が英語と違うためうまくできないようです。
たとえば、「コンピューター」のことを「電子計算機」という日本人は、もう
いませんよね。英語なら、COMPUTERですが、日本語にすると、コ・ン・ピュ・
ー・タ・ーという6拍の単語になり、書くときは拗音のピュに長音のーが加わ
ります。

└──────────
┌──────────「AKI さん」女性@七十代@主婦@奈良

勉強方法が違うのですね。社会に出た時にどれだけ役に立つかでしょうね。

学校での授業だけでは、なかなか対等に話が出来ないということは、まだまだ
教え方に工夫がいりますね。

└──────────
 
┌──────────「ZASSO さんから」

教え方は教師の一方的な講義です。会話の実践はやはり、外国人と毎日接する
こと、それしかないでしょうね。日本の大学生も、日常的に英語をしゃべる環
境にはありません。
大学の授業も中国の大学と似たり寄ったりではないでしょうか。

└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 

相互理解と友好のために目次 アジアの街角から CHINACHIPS 総合トップ




SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 わけあり商品 動画無料レンタルサーバー ブログ SEO