┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ━┓
┃
┃ 相互理解と友好のために ―――――――― by ZASSO さん
┃
☆ 日常会話で悪戦苦闘 ―――――――――――――― 2004/10/06
私の誕生日に、アメリカ人の友人が食事に誘ってくれました。
ーー久々の洋食で、ピザです。
南通にも、欧米人が利用するレストランが何軒かあります。私は一人では絶対
に行きません....一般の中国料理店の十数倍もの値段がするからです。
10インチのピザが35元、7インチが22元ほど。瓶ビールは20元ぐらい
です。
シーフードとチキンのピザ、ビールはメキ
シコのコロナビール、あとグリーンサラダ
を頼みました。ピザは、アメリカ式の分厚
いパンのような生地に、とろけるチーズが
たっぷりかかったボリューム満点のもので
した。
久しぶりのチーズの味、食感!
!!おいしかった!!
まずサラダとビールで始めて、
おもわずフォークを落としそう
になりました。
!!青虫が!!
サラダ菜の上で踊っていたので
す!!
もちろん取り替えてもらいまし
たが、店員はとても低姿勢で、
ひたすら謝まるばかり。
私は別に腹が立ったわけでもなく、なぜかおかしくて笑ってしまいました。
虫が好んで食べる野菜は農薬の心配がないんです!いっしょに味わおうね!!
シーフードピザは、帆立貝とカニかまぼこが入っているのがわかりましたが、
あとは、、、??日本でもおなじみの、蟹に似せて作ったやつです。本物の蟹
をいれてほしかった。イカや貝が入っていたのでしょうか、小さ過ぎてわかり
ませんでした。ーーとてもまろやかでクリーミーな味わい。
チキンピザのほうは、タバスコもかかっていて本格的な味。
トマト、ピーマン、たまねぎなどとも相性が良く、満足できる味でした。
私が特別に頼んだもの:
塩と胡椒、タバスコ、氷(水が冷えていなかったので)、そして持ち帰り。
マヨネーズが嫌いなので代わりに頼んだのですが、卓上用の瓶に入ったものを
ちゃんと二つ持ってきてくれました。
タバスコではひと苦労。
中国の人には馴染みのないものなので訳(やく)がない。私の中国語能力を駆使
して何とか説明しましたが、届いたのはトマトケチャップでした。
唐辛子の効いた赤いチリソース、中国語では「辣椒仔」でいいのかなぁ。
給仕をしてくれた女の子、陳さんとも写真をとりました。「盒子」という入れ
物に詰めてくれるように、中国語で、「請把這些菜放在盒子里」と一生懸命に
確認しつつ頼みました。外人客のつたない中国語にどう対応したらいいのかを
よく心得ているらしく、辛抱強く聞いていてくれました。
私が普段よく体験してガッカリするのが、この対応の仕方なのです。
私の中国語が聞き取れないと、
・この人わからないんだ!と決め付けて話を続けてくれない人。
・分かろうと分かるまいと、とにかく自分の意見を立て続けにしゃべる人。
・何とか聞き取ろうとして、耳を傾けて辛抱強く聞いてくれる人。
・すぐ紙と鉛筆を持ってきて書いてくれといってくれる人。
ありがたいですね、前向きな対応をしてくれると。
一方通行ではコミュニケーションとはいえませんからね。
残念ながら、現在の私の能力では対等な関係にはまずなれません。
一方、学生達はとても好意的です。
先生がこんなに勉強している!と驚き、また携帯電話に励ましのショートメッ
セージをくれます。英語科の生徒も日本語科の生徒も中国語で書いてきます。
時には英語とローマ字が混じりますが、、私にはとてもいい勉強になります。
▼ English Version ▼
I went to a western-style restaurant with an American friend. We had
seafood and chicken pizza, salad and beer.
While eating salad with a fork and knife, I found a green worm eating
the lettuce on the plate.
I almost dropped the fork! Immediately, my friend took that insect out
of the plate and shouted at the waiter.
I thought a bit funny and relieved, for I was enjoying
the chemical-free vegetable with the worm.
10 inch pizza cost 35 yuan, and 7 inch cost 22 yuan. In total,
we spent around 150 yuan. This is why I seldom go to a western
restaurant.
Ordinary Chinese people spend about 5 to 10 yuan for each meal.
Anyway this was the first time to have pizza in China.
I missed the taste of cheese! Chinese people do not care for cheese,
because of its smell.
My Chinese seemed to be working as I ordered something special for us.
Salt & Pepper, ice cube, and Tabasco, to take the leftover home.
The waitress MsChen was trying to figure out what I was saying.
This positive attitude helped me overcome the communication barrier.
Now I am no longer hesitant to try my Chinese at any place. Wherever
I go,
I never fail to bring a notebook and a pen. When something new
attracts me, I take note or ask the name of it.
Some people just keep talking fast without listening to me or give up
talking, and others try to listen to me carefully.
Sometimes they bring a piece of paper and ask me to write down.
My students are also helpful. They always give me short messages
in Chinese and encourage me by saying “Your Chinese is making great
progress.
= この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃ ┃ お便りで頂きました感想。
┗━┛
┌──────────「京都のおっさん@78歳さん」
青虫がいたのは、人畜無害の象徴として理解・納得したこと、
中国語の会話に苦労してること、解ります。
中国の人たちの接客対応は、日本の人たちの対応と大同小異ですよ。
ただ、学生たちの先生に対する姿勢・勉強熱心な様子は、
日本と少し違うかなと思います。
└──────────
▼
┌──────────「ZASSO さんから」
まず接客態度ですが、これは全く違います。日本はマニュアルができており、
アルバイトでもパートでも正社員でもそれに従います。
やはり、お客様は神様!という態度が感じられますよ。
中国では、私の知る限りでは、スーパーなどに行っても、売ってやっているん
だ!という態度がありあり。大型スーパーでは特にサービス精神に乏しい人が
多い。
忙しいのはわかっているし、膨大な客をさばいていくには、面倒なマニュアル
など必要ない。
やたらに、店員の数が多いのも気になります。万引き防止か?入り口でかばん
を店の袋に入れて、封印し、出るときには、レシートを提示してはんこを押し
てもらわなければだめ!ってこれどういうシステムなのかわからない。
だから、私は週末の大型スーパーには行きません。もう懲りました。
地元の小さいスーパーか、自由市場で顔見知りになった人から買います。
特別なサービスなんていらないけれど、温かい心の交流がしたいからです。
学生の先生に対する態度が違うのは確かです。日本のほうが悪いか良いか、わ
かりませんが、、中国の学生が勉強に費やす時間は日本の大学生より圧倒的に
多いと思います。宿題もテストもあります。親からのプレッシャーも大きいよ
うです。期待に応えなければならないと苦しんでいる生徒も見かけます。
すべて、将来の仕事につながるからです。日本の大学生は、試験前だけ一生懸
命、出席はほとんどせず、授業のコピーを誰かに頼んで自分はアルバイトに精
を出し、、、
私が抱く日本の大学生のイメージはこんな感じですが、最近は違ってきていま
すか?
└──────────
┌──────────「新硬派さん」
たいしたことじゃなくてすみませんが、
>>我恨高心
これはどういう意味でしょうか?
└──────────
▼
┌──────────「ZASSO さんから」
申し訳ないです。「我很高興」です。
私はとてもうれしい、という意味です。
└──────────
┌──────────「秋桜さん」女性@六十代@奈良
青虫つきのサラダにも寛容になれるとは、ご立派です。私には、とても自信が
ありませんので。
イギリスでの食器の洗い方にも、相当の我慢が要ったと大杉正明さんが何かに
書いておられたのを思い出しました。
外国で暮らすというのは、ホント、生易しいことではないのですね。
└──────────
▼
┌──────────「ZASSO さんから」
中国に2年前来た時驚いたのが、台所用の洗剤に食器洗いと野菜洗い用と書い
てあったことです。野菜を洗剤で洗う?!どうして?
農薬や虫を取り除くためだそうです。日本も昔そうだったかもしれませんね。
でも現在、野菜を洗剤で洗う人がいるでしょうか。私は流水で洗うだけです。
中国に行って農薬が心配な人は、皮を分厚くむくこと!と注意されました。
その土地で採れたものを旬の間に食べる、これが本当の食べ方でしょうね。
中国の人はそれを実行しています。もう秋が深まり、八百屋さんの店頭にある
品も様変わりしています。
道端では、パイナップルはもう売っていません。代わりに焼き芋!
桃はなくなり、代わって柿や栗が出回っています。
日本では、どの時期でも同じようなものが売られています。
輸入大国日本!ですね。
└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。

|