┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  迷子になったらここ!(^O^)  ━┓
┃
┃ :中国への熱い思線: ――――――――――― by けんさん                    (けんさんの日中友好コーナー)

☆ 急就篇 ―――――――――――――――――――――― 2003/11/12

┌--------
│昔、日本人が使っていた中国語会話の教科書に「急就篇」というB6版
│100ページ程の小冊子があった。
└--------

もとの書名は、漢の時代史遊によって編集された子供の漢字学習書だが、日本
では1904年宮沢大八氏により中国語会話の教科書として発行された。

私も中学一年のとき、この教科書で少し中国語を習った。

「あなた、私、彼」の人称代名詞の言い方で始まるこの教科書の内容は、もう
殆ど覚えていないが、思い出すまま幾つか紹介したい。

┏━┓
┃挨┃拶は「食事は済みましたか」だった。
┗━┛
このような、言い方はいまでも日常的に耳にする。出勤途上の人に対する挨拶
は「お仕事ですか」であり、窓を拭いている人を見れば「窓拭きですね」と声
を掛ける。

食事に限らず今最も関心があることは、今していることであり、相手の関心事
を共有することで親愛の情を示す、これぞ挨拶ということだろうか。

(民以食為天)「民は食を以って天と為す」は中国の諺。
人生食べることが最も大切なことであると、端的に言っている。

中国の民衆は、長い歴史の中で「食べる」ということでは常に厳しい状況に置
かれていた。だから食事は常に共通の話題であり、それを共有することが中国
人の挨拶なのだ。

いまでも、「食事は済みましたか」は最も普通に使われる挨拶である。

いまの挨拶用語「ニイハオ」はいつから使われだしたのだろうか。
これは私の想像だが、1972年ニクソンの訪中以後だと思っている。
アメリカ人が「ニイハオ」と言うとき「ニイハオマ?」と疑問文の形で言う。

これは多分英語の How are you? を「あなた如何ですか?」と中国語に訳し、
日本ではその疑問の助詞「マ」が除かれて「ニイハオ」になったのだと思う。
中国でも語呂がよいのか「ニイハオマ」でなく「ニイハオ」である。

最近は電話の応対の第一声も、ホテルや学校公的機関では「ニイハオ」が定着
した。

┏━┓
┃も┃う一つ思い出す会話例に、
┗━┛
「いつ出来ますか」

「明後日出来ます」

「何故また明後日ですか」

というのがある。

中国語で明日は(明天)と書く。日を改めるという意味である。
中国人の言う明日は明日ではない。出来るだけ早くしますという意味である。

明後日は(後天)と書く。
後日、即ちいつになるか分からないという意味に近い。婉曲にいつ出来るか分
からないといわれているのだ。まさに紺屋の明後日。

中国人に頼みごとをしたとき、日が改まったらまた改めて頼むべきで、一度頼
んだのだから大丈夫と思うのは大間違い。出来るまで繰り返し頼むことは失礼
ではない。そうでないと諦めたと思われる。

集金も同じ。請求書を渡したから金を払って呉れると思うのは甘い。貰えるま
で何回も足を運ぶ必要がある。商習慣の違いと言ってしまえばそれまでだが、
多くの日本企業が中国独特の商習慣になじめず撤退しているのは事実である。

ある日宿舎で電気の調子が悪くなったのだが、責任者「明日、明日」と言うば
かりでいつまでも直らない。私も腹が立ったので、皮肉をこめて

「中国語で明日とは今日の次の日と違うの?」

と言ったら、彼曰く「あなたの腹立ちは尤もです、私は明日と言わず今改めま
す。」

そして「明日」と言う代わりに「分りません」と答え状況はなお悪くなった。

中国人が「明日」と答えるときは、結果はともかく、少なくとも努力はしてく
れていると理解すべきなのだ。

まあ日本人もあまり偉そうなことは言えない。

「いつかお返事します、と言われてずっと待っているのですが、返事がありま
せん。日本人の言ういつかていつのことですか」と中国人に尋ねられたことが
ある。この場合婉曲に断わられていることは、日本人でも分かり難い。

┏━┓
┃す┃みません」中国語でいうと"対不起"。
┗━┛
直訳すると「お金が無くて、帳尻を合わす事が出来ない」「無い袖は振れぬ」
である。

本来中国人はあまり「すみません」とは言わないから適当な言い回しがなく、
これが日本語の「すみません」の訳語になっている。さてこの(対不起)だが、
50年前の急就篇に載っていたかどうか、どうしても思い出せない。

殆どの中国人は一生のうち一度も(対不起)という言葉を使わないそうである。
多分当時はあまり使われなかったのではないだろうか。地球の上には「すみま
せん」という言葉を絶対に使わない人が全人類の3分の一は居るそうである。

私の知る限りアメリカ人は3分の2の方に属する。彼らは階段ですれ違っただ
けでも「sorry!」と言って軽く会釈する。
北京空港ですれ違った中国人のスチュアーディスが(対不起)とごく自然に会釈
した。中国も一部で欧米化が急速に進んでいる。言葉も急速に変化している。

日本人は昔から「すみません」を多用したのだろうか。それとも明治維新以後
文明開化の中で「sorry 」を翻訳した、欧米の影響を受けたバタ臭い日本語の
一つだろうか。興味深い命題ではある。

日常生活では「すみません」を多用する我々だが、太平洋戦争で多くの被害を
与えた中国を含むアジア近隣諸国に対し、国として正式の文書(註)による「お
詫びの言葉」は一言も無い。

歴史の節目にあたり、新しい世紀の平和のためにも、考えるべき課題である。

(註)
日中三大重要文書 (中日三個重要文件)

1972年  日中共同声明

1978年  日中平和友好条約

1998年  日中共同宣言

┏━━━━━━━━━「けんさん」

これを書いた後、少し考えが変わりました。

日本側は、過去において日本国が戦争を通して中国国民に重大な損害を
与えたことについての責任を痛感し、深く反省する。

上記は日中共同声明の抜粋ですが、これは日本政府の謝罪だと思います。
共同声明だから、今更これに中国が不満を言うのはおかしいとも思います。
 
┗━━━━━━━━━━
                        = この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃┃ 読後感アンケート結果。
┗━┛
◇ 面白かった  (^○^) -------------------------------- 14人  (67%)
◇ まあまあかな(゜.゜) --------------------------------  3人  (14%)
◇ ツマラナかった(-_-) --------------------------------  4人  (19%)

┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 

中国への熱い思線 ライターはこんな人 アジアの街角から CHINACHIPS 総合トップ




SEO お金 無料レンタルサーバー ブログ SEO