┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃
┃ 瞎子摸象(群盲象を評す) ―――――――――― by OJIN
☆ 中国人は中国語の達人か?(2) ――――――――― 2002/04/26

――― 良い通訳・悪い通訳の経験則的分析論
┌--------
│いままで、にーはお、しぇーしぇーも知らないうちから中国各地を巡り歩い
│てきました。そんなときにどうしても無くてはならなかったのが通訳さん。
│
│‥‥なんですが、さて、通訳といってもそれこそピンからキリまで、、
│
│数え切れないぐらいの通訳さんを使ってきましたが、素人に毛が生えたよう
│なアルバイトは別として、こりゃなんだ!と感じさせられた通訳さんとはど
│んな通訳だったか....。
└--------
全てが解っているような顔をして、こちらに何も聞き返すこともなくペラペラ
とやってくれる通訳さんは、最も危ない部類に属する通訳!ーーーでした。
日本人同士が話をしていたって、食い違ったり、間違えて理解する場面が結構
たくさんありますよね?

ましてや外国人が、何も聞き返さないで立て板に水‥‥じゃなくても、ともか
く聞き返す事をしない通訳‥‥解らない処をハショッタリ、適当な誤訳をしな
がら‥‥だとはお思いになりませんか?

チョット頼りなさそうに感じられるかもしれませんけれど、話の途中で、「こ
の部分は意味が解りません」とか、「ここはこういう意味でよろしいでしょう
か?」と訊ねながら通訳してくれる通訳さんならばほぼ大丈夫、間違いありま
せんでした。少し冷静に考えてみれば.....そりゃそう、ですよね〜〜。

ーーーまた、通訳をしているうちに、、

こちらの意見に対してはこちらに、相手側に対しては相手側に、通訳氏が自分
の意見を述べだしてしまう通訳というのも結構いました。

二言三言しか言わなかったのに、通訳氏が延々と通訳(?)している。いくらな
んでもさっきの二言三言がこんなに長くなるわけがない?・・で、文句を言う
と、、
イヤ、双方の意見を私が調整してあげているんですヨ。(?!)
(そんなことダレも頼んでナイッ!!)

ーーーもうひとつは、-- これは使う側にも多分に問題があるのですが --

ーーー通訳という職分を越えて口を挟んでくる通訳。

これは高いですから止めたほうがいいとか、あの人は評判が悪いから付合わな
い方がいいとか、大変ありがたいアドバイス(?)のように聞こえます。
‥‥から、使う側が甘い人だと、信じて頼っていろいろ任せるようになってし
まいます。本人はだんだん寵臣気取り。(本当の寵姫も多いですけれど‥‥)

・・そしていつの間にか、
公司の、日本人と一般の現地スタットの間の隔壁に成り上がって、その通訳を
通さないと何も出来なくなってしまいます。こうなったらその日本人は通訳の
掌の中で踊るピエロ、どっちが主人なのか分からなくなってしまいます。
・・そんなのは稀な例だろうって?

程度の差こそありますが、結構たくさんある例です。‥‥特に女性の通訳と。

バカじゃないのか?と思うのは、そんなのが嵩じて、うら若き通訳小姐がいつ
の間にか「総経理=総支配人」!?!?!
・・若い女性だからといってバカにするワケではありませんけれども、、、、

けれどもその日本人が、日本でそんなこと=うら若い女性を社長に据える)を
するでしょうか? できるでしょうか? いくら(その女性に)才能があっても
会社の格とか重みとか(世間体?とか)を考えて、普通はできないんじゃないの
でしょうか?

そのできない事を中国でならやる?!ーーーこちらの人々も、ちゃんと理性も
あり感情もあります。どんな風に思われ、言われているのか考えたことがない
のかな?と不思議に思います。

‥‥脱線いたしまして失礼いたしました。

ーーーもうひとつの悪例は、

言葉としての日本語はよく解っているけれど、それ以前に、教養や常識が乏し
い通訳。。。野球やゴルフの話まで通訳して、とは望みませんけれど、言葉と
いうものは、その発言者のもっている知識や経験などを含んで表現されるもの
ですから、言葉を発した人がいくら常識教養が豊かでそれに裏打ちされた言葉
を発したとしても、通訳氏にそういう常識教養が備わっていなければ、発言者
の真意を正しく聞き手に伝えることは難しいということになります。

ーーー正しく意思を伝えられない悪い部類の通訳です。

そんな感じの滑った転んだを繰り広げてきたお陰(?)で、通訳を使うコツ、を
会得して使えるようになってからは、ほとんど間違うことはなくなりました。
どうするのか?

!!通訳を二人使う!!

二人使うといっても、こちらが二人とも準備するわけではありません。こちら
がひとり、相手側がひとり、と、別々に用意します。そして、時間を決めて、
何分から何分まではこっちの通訳が担当し、次は相手側の通訳が担当、と分担
させるようにします。

勿論、話の途中で少しでもおかしなところがあった場合は、空いているほうの
通訳に確認します。ーーーというか口をはさんでくれるよう言っておきます。
で、食い違っていた場合は、そこの部分を納得がいくまで突っ込んで、双方と
も発言者の意思を完全に把握するようにします。

特に契約に関係するような話し合いの場合であれば、ゼッタイにこの方法でな
ければダメです。

・・という原稿をセッセと書いておりましたら、あらら?同じような事が書か
れたメルマガが配信されてまいりました。ウチの読者にはおなじみ。金さんの
「中国出稼ぎ日記」です。

 OJIN には分らない、企業内での通訳(に、係わるいろいろ)が書かれておりま
した。こりゃ読者により良い情報をお届けすることができる!ーーーさっそく
転載をお願いいたしましたら、快くOKして下さいました。

┏━━━━━━━━━━「裏中国出稼ぎ日記転載部分ここから」
┌────────────────────────────────┐
│2002/03/11 裏中国出稼ぎ日記 彼のその後(中国人材活用 その1)│
└────────────────────────────────┘

ずいぶん昔に、私の部下で勤務態度が悪く、社外からもクレームを受けた男の
話を書きました。

今まで何度も注意をして来たのですが、勤務態度が改まるどころか、ますます
ひどくなって頭を抱えていました。しかし、先日やっとこの問題を片づけるこ
とが出来ました。

中国では(会社によって違うでしょうが)、会社で人を雇うにあたっては、労働
契約書を本人と取り交わします。もうすぐ契約更新の時期なのですが、「次は
契約を結ばない」と申し渡しました。

本来は、もう少し後になってから申し渡せば良いのですが、彼がいると職場に
良くない影響を与えるので、早めに申し渡し、翌日から来なくて良い事にしま
した。

契約満了までの給与は払わねばなりませんが、これ以上この問題を引き延ばす
と、他の一生懸命やっているスタッフのやる気もなくしますので、今回の処置
はベストではないですが、良い判断だったと思っています。

今回は、人の採用のことについて(今回の経験も含め)いろいろ書いてみます。

(その1 日本語が出来るから・・・)

今回、契約を結ばないとしたスタッフは、日本での生活経験があり、日本語が
出来るという触れ込みで入社してきました。確かに、日本で生活してきたため
日本語はしゃべれましたが、その日本語も相当に怪しく、通訳として使うのも
「?」でした。

今回のことに限らず、最近非常に気になっていることがあります。

今年になってから、私の会社の関係会社、取引先の方たちが(遅ればせながら)
中国に進出したいので話を聞かせて欲しい、と私の会社を訪ねてこられます。
皆さん、最初に雇われるのが「日本語の通訳」で、既に雇われた通訳を連れて
こられる方たちもいます。ーーー来られる皆さんは口を揃えて、、

「通訳の○○さんです。彼(彼女)は非常に優秀で助かっています!」
ーーーと言われます。

が、ちょっと待って、、皆さんは何をもって優秀とされているのでしょう?

確かに、言葉も通じない外国(中国)で仕事を進める上で「通訳」の人が必要な
のはいうまでもありません。「通訳」だけが頼りだといっても過言ではありま
せん。しかし、どうも日本人は「日本語が出来る」というだけで、過剰に評価
をする傾向があるように思います。

会社に来られるお客さん同士の会話を聞いていると、

「○○さんは、日本語で説明したら中国語の資料(文書)を作ることが出来る。
 大したものですよね〜」

「そうだね〜」

「中国の事も良く知っているしね〜」

ーーーなどと言われる人がいる。

アホか? 通訳に雇ったんなら当たり前のことである。中国の事を良く知って
いるといっても、本人と話をすると内容が極めて怪しいことがある。まあ、何
も知らない日本人よりは中国の事に詳しいのは間違いないが・・

こういう感想を漏らされる方の名刺を拝見すると、取締役だったりする。ーー
失礼だが、こういう会社の将来が危ぶまれる。だいたいからして皆さん(私達)
には、彼らが正しく翻訳しているか自体を確認することすら出来ないじゃない
ですか。(笑)

(私もそうだったが、)日本語が出来ると、私達の考えを全て分かってくれると
勘違いし、全面的に信用してしまう。しかし、それは本来おかしい事である。
「日本語の能力」と「仕事の能力」とは全く別物である。

どうも日本人は語学にコンプレックスがあるのか、中国語に限らず、「英語を
子供のうちから勉強させましょう」「○歳で英語検定合格!天才少女!」など
とヘンテコリンな方向を目指し、ヘンテコリンなものを賛美する。

中国へ進出する会社の方に伺いたい。

「皆さんは、中国で翻訳業でもされるのでしょうか?」ーーー日本語が出来る
ということで過剰な評価をすると、後で痛い目にあいますよ。
(もちろん中には、日本語も出来て非常に優秀な人もいますが..。)

まず私達が気をつけなくてはいけないのが、その他の(日本語をしゃべれない)
スタッフとの関係。どうしても「通訳」を重用したり、社内の情報を「通訳」
を通して入手する事になるのですが、果たしてそれは「真実なのか?」。

あまり「通訳」を重用し過ぎると「嘘が上がってきたり」「通訳自身が大きな
力を持つ」ようなことが多く発生します。すると、会社がひずんできます。
中国語しかしゃべれないスタッフがやる気をなくしたり、不正が行われるよう
になりやすいです。

そもそも、これから中国に進出してこようと思われている方々に申し上げたい
のは、
「もう、中国には日本語がしゃべれて、優秀な人は残っていない」ということ
です。これは私の主観的な見方で、多少乱暴にいっていますが、日本からポッ
とやって来て、新聞広告か何かで採用活動をし、本当に優秀な人が集まるかど
うかーーーはなはだ疑問です。

ここ数年の日本企業進出ラッシュで、日本語がしゃべれるという人は引く手あ
またです。当然昔と比べると裾野が広がった分、レベルの高い人も生まれます
が、そうでない人も増えます。また、優秀な人はもっと良い条件で仕事につい
ています。

それより何より、本当に優秀な人は(バカな)日本人の下でなど働かない。自分
で事業をします。ーーー最近、それが分かりました。

人の採用は本当に難しい。日本でも難しいのだから、外国(中国)ではなおさら
です。日本でも「しまった〜。カスをつかんだ〜(採用した)」ということが多
いはずです。そのカス(私もそう 笑)をなんとか使いものにしようと、会社は
時間と金をかけて教育しているじゃないですか。

どうして、日本語が出来るだけで「優秀だ〜」となってしまうのでしょう??
ーーー最近、これが不思議でなりません・・・
┌──────────┐
│この号のあとがきです│
└──────────┘
そうそう、日本語が上手な人を見つけたいなら「カラオケスナック」へ行けば
掃いて捨てるほどいますよ。しかも容姿端麗(笑)。
でも、皆さんカラオケスナックで人材をスカウトしないでしょ?
(たまに、スカウトするオヤジもいますけれども・・・)

でも履歴書をもって来て、少し日本語しゃべると即採用。学歴がしっかりして
いるから?カラオケスナックで働いてる娘だって、キチンとした学校で日本語
を習った娘も多いんですよ。

(私自身の反省でもありますが、)採用はキチンとした目で公正に確実に、そし
て、失敗したときにキチンと対応できるように準備しておきましょう。

┌───────────────────────┐
│そして、続いて配信された翌日の号の続編・・・・│
└───────────────────────┘
 2002/03/12 裏中国出稼ぎ日記 

昨日書きました通訳の件。

何人かの方にメールを頂いたのですが、決して「通訳が不要」といっているわ
けではありませんので、念のため。

それではどんな「通訳さん」が良いかというと、人それぞれでしょうが、私は
・イヤなことでも正しく伝えてくれる。
・自分の意見を挟まない(余計なことを--勝手に--しない)。
でしょうか。

今まで困ったのは、トラブルが発生したときに、こちらが困っている(怒って
いる)ということをキチンと伝えない通訳が異常に多かったことです。きっと
通訳することによって、自分にトバッチリが来るのを嫌がっているのかも知れ
ませんが、とにかく相手にストレートに要件を伝えないのです。

結局私は、(怒っているということを相手に分からせるため)先方の目の前で
机を叩いたり、椅子をけっ飛ばしたりして「頭がおかしい日本人」を演じな
ければ、相手にこちらが怒っているということが伝わらなくて困りました。

通訳の電話を取り上げて、日本語で相手にまくし立てるということも何度もや
りました。そういえば「バカ野郎!」と紙に書いて通訳に渡し「そのまんま訳
せ!」と言ったこともありましたね。(笑)

また、自分の意見を挟み込むという通訳にも困りました。何度も「相手の言っ
たとおりに話してくれ」と言っているのに、自分の意見を挟み込み、挙げ句の
果てにはこちらを差し置いて先方と話を始める者もいました。

また些細なことですが、相手先に「このとおりにFAXしてくれ」と言ってい
るのに「拝啓 寒さ厳しき折柄・・」みたいな文章を勝手に挟み込み、しかも
その仕事が異様に遅いという通訳にも困りました。
(FAX1枚書くのに1日掛かり)
私は、大事な用件は赴任当初から自分で(箇条書きにして)FAXしてました。

┗━━━━━━━━━━「裏中国出稼ぎ日記転載部分ここまで」
転載元  :
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃メールマガジン:裏中国出稼ぎ日記 執筆・発行責任者:金(きん)
┃
┃Home Page:「裏中国出稼ぎ日記」 (←裏出稼ぎBKはこちらへ!)
┃       http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3686/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆その後金さんは中国駐在を解かれて帰国、「裏中国出戻り日記(またの名を
浦島太郎伝説)」という名称に替えてメルマガの発行を続けています。

                        = この稿おわり =
┏━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┃┃ この記事に頂きました激励と感想。
┗━┛
┌──────────「中野ホウメイ中国語教室管理人さん」

 OJIN さん こんにちは 中野ホウメイ中国語教室管理人です。
いつも楽しく読んでいます。

今回の通訳の件について楽しく読ませていただきました。
当方は通訳者と翻訳者の立場ですが、共感できます。

中国人の中国語能力は中国語にて作文を書いてもらう事である程度の
力が分かります。ホウメイの講師の採用時に、使っています。

この記事をホウメイ中国語教室のホームページに掲載したいと思っています。

ホウメイの詳細はホームページで確認してください。
ヤフー検索(ホウメイ)でホームページが出てきます。

└──────────
 
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」

陳鳳鳴先生、ご購読いただけましてありがとうございます。

さっそく「ホウメイ中国語」サイトを拝見させていただきました。
内容が豊富なので、一部だけ拝見して失礼させていただきました。

転載のお申し越し、本当にありがとうございます。
拙文をお認めいただけまして、貴重なページの中に収めていただける事、こん
なに嬉しく晴れがましいことはございません。
ぜひともよろしくお願いいたします。

また、勝手ではございましたが当誌のサイトにも「ホウメイ中国語」サイトを
リンクさせていただきました。(“中国さまざま”のジャンルになります。)
なにとぞよろしくお願い申し上げます。

└──────────
┌──────────「4479-kkfさん」

通訳談義もここまでくると“迫真”というより心寒とすで、、
うーん我が社の通訳も……なんてお悩みの重役さんも多々いらしゃるんでは?

└──────────
 
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」

うーん我が社の通訳も……
なーーんて悩むような重役さんのおられる会社は、そもそも危ない通訳は雇っ
ていないと思います。
危ない通訳を雇っているような会社の重役さんは、たぶん・・・・

「非常に優秀で助かっています!」或いは「大したものですよね〜♪」

ーーーなどと思っていらっしゃるんじゃないでしょうか。

└──────────
┌──────────「宋さん」男性@三十代@京都 ―― 2004/03/07

通訳の話はとっても面白い!

本人も来日前に北京と西安などで通訳をしたことがあります。
通訳の悪いところ(口挟み、ごまかし、教養なしなど)はたくさん見ました。
----実践したこともある 〜笑胡麻〜。

たしかに、通訳という仕事はそのままで訳せばいいのですが、あるとき、特に
トラブルの時の訳文はあまりにも忠実過ぎると、事態を悪化させる可能性が高
い。「バカ野郎」のような言葉をそのまま訳せば、油に火をつけるような効果
です。
私なら少し婉曲に他の表現に訳す。ーーー殴られたくもないし、罵られたくも
ないからです。

通訳というのは実につまらない仕事です。鸚鵡返しですね。自己主張ができな
い仕事です。残念ながら中国人の中に自己主張したいという人が多くて、口挟
み現象も多いでしょう。

通訳ばかりではなく、一般労働者(10年前、私が通訳をしたとき)もそうでし
た。私は通訳した時、中国人労働者からのワケも分からない主張や発言を撲滅
したり無視したりするのに必死でした。
例えば、図面を見ながら、いきなり性体験の話に突入したりするような話。
ーーーこれは多分、社会主義時代の「主人公」意識の名残かな。

同じ日本語でも、話す日本人によって全部分かるとあまり分からないときもあ
ります。これは私ひとりの経験ではないが、これはどうも通訳のレベルと関係
ないようです。
これは通訳をした時の私の一大悩みでした。訛りなんでしょうか??

└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。 

 ▽▽ 関連記事 ▽▽
中国人は中国語の達人か?(1)中国人は中国語の達人か?(2)♪みるアルね〜中国語講座♪目次訳すということ「九州男児的北京:2004/01/20」翻訳と通訳の違いって?翻訳ができれば通訳もできる..は大間違い?!
瞎子摸象<群盲象を評す>の目次に戻ります







SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 わけあり商品 動画無料レンタルサーバー ブログ SEO