┌--------(Bさん)
今天是「09−09−09」這一輩子就一回,相伝是一生中最吉祥的日子,被
祝福如意,收到的人将幸運一輩子!祝
,家人永遠幸福!
└--------
▼
┌--------(Aさん)
謝謝! だけどこれ、小姑娘たちに打ちまっくったケータイ短信のそのまんま
でしょう。
い〜や、逆に小姑娘から送られてきたのを、そのまま転載したんでしょう〜
└--------
▼
┌--------(Bさん)
さすがご明察!
一杯飲んでますか?
└--------
▼
┌--------(Aさん)
ふぁい、、白酒のビール割でほろ酔いでつ〜〜〜〜〜〜♪♪
└--------
▼
┌--------(Bさん)
また、えぐい酒を飲んでる〜。 わる酔いしそう〜
やるなら、白酒とワインのカクテル!おしゃれ〜!
└--------
▼
┌--------(Aさん)
ワイン割りだと白酒の味覚がなくなっちまうでしょ〜
甘いのや酸っぱいのは好きではありましぇ〜〜〜ん♪♪
└--------
▼
┌--------(Dさん)
09−10−11 を楽しみにしてます。
└--------
▼
┌--------(Cさん)
齢久−齢久−齢久 (こちノーアルコール)
└--------
▼
┌--------(Aさん)
しかしこういう言葉遊びは中国人にはかなわんな〜
日本人の皆様にはお分かりになりませんでしょう。
09−09−09
も
齢酒−
酒−臨酒
も
齢久−齢久−齢久
も
発音が同じなんです。意味は字面を見れば想像つきますよね。
└--------
▼
┌--------(Cさん)
齢酒−
酒−臨酒でも素晴らしいけれど、シナ人が想像できないと思います。
なぜなら、齢酒、臨酒というのは、中国語にない単語だと思う。
但し、臨酒の”臨”を”臨汾”を思い出せるし、さらに”汾酒”を思い出せる
ので通じます。
各単語をちゃんとした中国語なら、以下のはいかがでしょう。
“
酒”=酒を持ってくる意味として、
酒−令酒ー礼酒
冷酒−来酒ー辛酒
でもAさんはさすがシナ文化をenjoyできるこそ、スケベ滞在を楽しめるね〜
└--------
▼
┌--------(Aさん)
中国人のCさんのお言葉ですけども、中国語も、日々刻々新しい言葉が生まれ
ていますし、また、北方南方、というより、各地方によっても独特の単語があ
りますから、ご出身がどちらで、どのぐらいの年代なのか存じませんけれど、
「シナ人が想像できない」というのは肯けません。
上海のどこかの大学教授の言によれば、現在の中国の新聞に使われている中国
語熟語の半分以上は日本製のものであるということです。
江戸時代明治時代、特に明治時代の初期に、日本の文学者や科学者が、西洋の
知識を採り入れる際に造語した漢字熟語が大量に中国に移入され、現代中国語
は、その大半がそういう漢字熟語なんだそうです。
また年代によっても、日本人の我々でも、日本人の若い娘達の使う言葉とか、
学生が使う言葉なんてチンプンカンプンなものが少なくありません。中国人の
ご年齢が上の方々だって、中国のネット上で飛び交っているネット中国語?な
んて、おそらくほとんどご存知ないと思います。
中国人だからといって中国語の達人、とは言えないんじゃないでしょうか〜〜
└--------
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。