┏━━━━━━━━━━「(^^) OJIN です(^^)」――――――― 2004/05/23
―― ある中国人お嬢さんが話してくれました。
ねえ、昔と今とスゴク意味が変ってしまった中国語を勉強しましょうか!
最初は「小姐」
昔は、とても丁寧な若い女性への呼びかけの言葉だったんですが、改革解放に
つれて水商売で働く女性が増えてきたら、、主としてその種の女性を指す意味
合いが強くなってしまいました。
じゃー、普通の(?)女性を呼ぶ時はなんと呼ぶのか。
特別区別された新しい呼び方は出来ていませんけれど、呼びかける時の態度や
声色次第で、普通の女性への呼びかけに使っても失礼ではありませんよ。
次は「同志」
毛沢東の頃は、男女に関らず別の人に呼びかける言葉だったんですが、
最新の中国語ではどういう意味だと思いますか?、、うふふ、、
最近の意味は→「同性愛者」ーーあははは、、ビックリしたでしょう。
でもこれは、一部の人たちが使っている新中国語(?)で、まだ全人民には知れ
渡っていません。田舎の人とか中高年の人とかは、今でも時々(本来の意味で)
使うことがありますけれど、その意味の使い方はだんだん廃れてきています。
最後は「農民」
毛沢東の頃は素朴な、とか質朴ないい人という意味で使われていたんですけど
最近はね、、農民を軽蔑して言う言葉になっちゃいました・・・。
農民だけじゃないな、、「田舎者」とか「下品・粗野な人」を指す時にも使わ
れることがあります。
┗━━━━━━━━━━
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。
|