┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ━┓
┃
┃ 教えて!中国! ―――――――――――― by 読者の皆様
┃
☆ 中国語ができない日本人は中国の方の名前をどう呼んだら?
――― 2002/04/02
┏━━━━━━━━━━「福井県のやすおさん」
OJIN さん こんにちは。
今日は皆さんにお聞きしたいことがあってメールしました。
中国語のできない人は、中国の方をどのようにお呼びしてますか?
私の場合は、
漢字の訓読み、カタカナ中国読み(湯さんをユーさんとかタンさん、王さんを
オーさんとかワンさん)名前からとった通称(とおるくん)とかでお呼びして
いるのですが、コウさんが(孔、黄、向)どのコウさんか分からなくなって、
キイロさんとかアナのコウさんとか使い分けたりしています。
中国の方は日本人から自分の名前をどう呼ばれたいと思っているのかも知りた
いなぁ。よろしくお願いします。
┗━━━━━━━━━━
▼
┏━━━━━━━━━━「ぞおうさん」2002/05/05
亀レスで申し訳ありませんが・・・。
私は名前全部を日本語式に読んで呼びます。
日本人に発音しやすい方の名前は中国語で呼びますが、発音しにくい(すなわ
ち聞く側も判別できない)名前は日本読みをしています。
┗━━━━━━━━━━
▼
┏━━━━━━━━━━「(^^) OJIN です (^^)」2002/05/05
OJIN の場合は、その相手によっていろいろです。
ただ、中国語しかわからない人の場合は、初対面の挨拶のときにその人の中国
語での発音を聞いてそれで呼びかけるか、或は日本語ではこう発音しますよと
教えてそれで話しをしたりする場合もあります。
漢字は同じでも、言葉というものは発音によって伝えられるわけですから、中
国語の発音で呼びかけるのが正しいとは思いますが、もう一つの考え方として
意思を伝えるのが目的な訳ですから、呼びかけて相手が理解できるならあまり
こだわらなくてもいいんじゃないか、とも思います。
┗━━━━━━━━━━
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 新しい質問や回答はこちらからどうぞ!!
|