OJIN さん初めまして。
今年の4月にリストラにあって暇を持て余していたので、10日間ほど中国に
行きました。北京や上海の観光地も良かったけど、私が一番印象に残ったのは
南通でした。(兄が関係していた縫製工場があったので)
どこか散居村を思わせる小川の傍に佇む家や広がる田んぼは心和ませる風景で
した。そして交通事故には人が群がり、溜池には発泡スチロールの容器が大量
に浮かんでいる等、一昔前の日本を彷彿とさせてくれました。
出会った人も、無理やり鳥の声を聞かせて金をせびったアンちゃん以外は、皆
良い人でしたよ(勿論払わなかったけど)治安も良いみたいですね。
OJIN さんは南通単身赴任10年のベテランということなので、短い滞在中に
感じた疑問に答えて貰えませんか?
「南通近辺の奉子結婚の割合は何%ぐらい?」
たまたま宿泊ホテル(文峰飯店)で結婚式を挙げたカップルに、翌朝出会ったら
花嫁が妙に初々しかったので、、、、。
└──────────
▼
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」2001/10/24
O:何人かの地元の男女に聞いて廻ったのですが、何れも中国語にはこういう
単語はないと明確に否定されました。通訳嬢はどこの出身なんでしょうネ?
ーーー方言じゃないかという気がします。
KGOさん:
「出来ちゃった結婚」の中国訳だと25歳の通訳嬢から習いました。
└──────────
▼
┌──────────「Amy さん」2001/10/29
中国の深
からです。奉子結婚(一般説法為:奉子成婚)についての一言。
OJIN さん、ニイハオ!はじめまして、Amyです。
貴誌を購読し始めてもう2ヶ月になりました。とても面白いです。このMMを
読んでいるうちに、中国人の私でも以前よく知らなかったことも分かるように
なりました。本当にありがとうございます。
自分もいつも身辺所発生的事情を書いてみたいなと思っているのですが、日本
語レベルがちょっとなので、非常遺憾。
あと、奉子結婚=子供ができてしまったから結婚すること)その言葉はよく耳
にしますが、香港(広州も)のテレビ番組のなかには時々出ています。で、最近
は奉子結婚もよくあるそうですね。(うちの姉もそうなんだ) (-^_^-)
その言葉は中国の南の人にしか使われないと思うんですよ。特に広東語をしゃ
べる人ですが。なぜかというとそれは、たくさんの辞書(中文詞典)を引いてみ
ましたが、その言葉が載っていなかったからです。
└──────────
▼
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」2001/10/29
Amyさんお便りありがとうございました。
中国の方からの過分なる褒辞には、冷汗三斗の思いがいたします。いろいろミ
スもあるかと思いますが、ご寛容戴けます様お願い申し上げます。
それにしても、ウ〜ーム、奉子結婚は広東語だったんですネ〜。それじゃぁこ
の辺の人は“これは中国語に非ず”と言うわけですね。KGOさんの通訳嬢は
南の出身か、南の方で働いたことがあるのかしら?
Amyさんどうもありがとうございました。勉強になりました。
└──────────
▼
┌──────────「KGOさん」2001/10/31
Amyさん& OJIN さんお手数かけております。
"奉子結婚"て南方の言葉だったんですね。確かにこれを教えてくれた通訳嬢は
上海人でした。 上海は華南=南方ではありません= OJIN 注)
でも本当に何%ぐらいいるのかな〜?
一人っ子政策だしその筋のルートは確立されているんでしょうけど。
ちなみにその嬢ちゃんは"私はOK"て言ってたけど、自慢ですが"*食い"なの
で・・・・
└──────────
▼
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」
KGOさん、こんなの統計的にゼッタイ出てきっこないですヨ。
ただ、一人っ子政策というのは、ただ、子供は一人以上ダメ、という簡単なも
のじゃなくて、結婚許可年齢という制限もあります。男性が28歳以上、女性
が26歳以上だったかな? ----?です----
とはいっても、好きあった同士を親も認めての婚約同棲(?)が当たり前に行わ
れています。----上に政策あらば下に対策あり----
ですから、日本の“できちゃったから”とはだいぶ意味合いが異なります。
今まで籍が入っていなかったのを入れるだけ、、、そんな感じでしょうか。
日本のような"できちゃったから"はどのくらいでしょうか、、かなり奔放、、
な部分もありますが大抵は薬で流したり手術したり"ちゃったから"なんていう
純情素直な例はほとんどないと思います。
└──────────
▼
┌──────────「(^^) OJIN です(^^)」 2008/02/11
江蘇省南通市の地元の40代のご婦人と、二人の共通の知人が今度結婚するこ
とになったという話をしていて、
「あの娘も(妊娠して)もう2ヶ月になるから結婚しないと仕方がないのよね」
「あれ?そのデキチャッタ結婚て、中国の南の地方ではナントカ結婚って言う
んですけど、、なんて言うんだったかな〜? え〜と〜?」
「奉子成婚!南じゃなくても中国人なら誰でも知ってますよ!」
「え〜、以前たくさんの人に聞いたけど誰も知らなかったですよ〜」
「あなたはどんな中国人に聞いたんですか?これは普通の中国語です!」
と、断言されてしまいましたが、
2001年に深
のAmy さんが「たくさんの辞書(中文詞典)を引いてみました
がその言葉が載っていなかった」と報告してくれているんですから普通の中国
語ではありえない(なかった)と思うんです。
Amy さんは「香港(広州も)のテレビ番組のなかには時々出ています」と仰られ
ていましたから、これもたぶん「買単[まいたん]=お勘定」と同じで、今では
中国どこでも買単で通じますが、
1990年代なんて、買単が通じるのは香港と広東省ぐらいのもので、それ以
外の地方では「結帳」と言わなければ通じませんでした。
それが今では中国全土どこでも買単でOK、というより結帳なんて言ったらか
えって怪訝な顔をされてしまいます。ーーー「奉子成婚」もこれと同じで香港
のTVドラマなどで使われていたのが全国に広まって普通の中国語になった、
ーーーそんな感じなのでございましょう。
ところでこの「奉子成婚」の意味なんですが、成婚はまあ分かると思うんです
が、「奉子」とはどういう意味?「奉命[ほうめい]」「奉戴[ほうたい]」など
の使い方とほぼ同じで、
「(お腹の)子を奉[たてまつ]って、とか、子に命じられて」する結婚
〜〜〜という意味でございます。(^^)
└──────────
┌―――――――――――――――――――――――――――――――――┘
└→ 感想や激励をよろしくお願いいたします。